|
![]() |
||||
<< |
писал искушенный в переводческом ремесле поэт Александр Межиров. Тем не менее, руки, что называется, чесались: еще в самолете Тампа – Нью-Йорк я начал работать над переводом, продолжил на пути из Нью-Йорка в Москву. Вернувшись домой, обнаружил, что в имеющихся у меня многочисленных сборниках Казанцева этих стихов нет. Может быть, это вообще не его сочинения? Казанцев – фамилия не редкая: в том же Томске есть теперь другой Казанцев, пишущий стихи. Но того зовут Александр – инициал другой, да и стихи у него совсем иные. Пришлось сесть за телефон, разыскать Василия в подмосковном городе Реутове, где он живет теперь, рассказать в письме эту историю и попросить, если это и впрямь его стихи, прислать мне оригиналы стихотворений. Василий охотно откликнулся. И вот что получилось:
ПРЕВЫШЕ ВСЕХ ЗЕМНЫХ ВЫСОТ (“Обратный” перевод с английского) – Превыше всех земных высот, – Но кто ж к безмолвию болот,
КОГО ВЗМЕТНУЛИ ТАК ВЫСОКО (Авторский текст) – Кого взметнули так высоко – – Кого прогнали так жестоко –
ЗВУКИ (“Обратный” перевод с английского) Стонал и плакал темный лес, Сверкнула молния, и гром В бессонницу, когда вокруг Они лежали на столе, Я знал с тех пор и свет, и мрак,
|
ЗВУКИ (Авторский текст) В лесу густом раздался крик. В высоком небе грянул гром. В полночной чуткой тишине Уходит вдаль за годом год, Не мне, разумеется, судить о качестве своих переводов. Могу
сказать лишь одно: Василий их “признал”. То есть, одобрил. Можно, правда,
заметить, что присланный оригинал стихотворения “Звуки” на целую строфу
короче, нежели английский и, соответственно, русский перевод. Но и этому
есть объяснение. “Перечитав стихотворение, понял, что предпоследнее четверостишие
в нем лишнее, – написал мне Василий. – Сократил его”.
2. ОН БУДЕТ СТРОИТЬ ИМПЕРИИ... В том же магазине в Тампа попалась мне другая книжка: “Любимые стихи Жаклин Кеннеди-Онассис” (издательство “Hyperion”, Нью-Йорк, 2001). Судя по отбору, осуществленному дочерью Жаклин – Каролиной Кеннеди, поэтический вкус американской “первой леди” начала шестидесятых был весьма широк: наряду с Гомером и Шекспиром в книге присутствуют знаменитый ирландец Йейтс, многие выдающиеся соотечественники – “великая затворница” Эмили Диккинсон, неистовый бунтарь и экспериментатор Э.Э.Каммингс, “традиционалист” Роберт Фрост и многие другие. Фрост, в частности, представлен сти
|
>> | ||
|
|||||
"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный
журнал для семейного чтения (c)
N 9-10 2006г.
|