<<  

Илья ФОНЯКОВ

 

ПОЭЗИЯ БЕЗ ГРАНИЦ

Путевые новеллы переводчика стихов

 

В последние полтора десятилетия у поэтов города на Неве сложились тесные и регулярные связи с коллегами из американского штата Флорида. Почему именно с ними? Не в последнюю очередь – потому, что в этом южном тропическом штате тоже есть город Санкт-Петербург. И это не случайное совпадение. Название американскому “тезке” дал его основатель – русский человек, гвардейский офицер, инженер, писатель Петр Алексеевич Дементьев. Это он проложил в заболоченных джунглях Флориды первую железную дорогу – “Оранжевый пояс”, давшую, как это бывало не раз, жизнь новому городу. В 2003 году оба Санкт-Петербурга праздновали свои юбилейные даты: российский – 300-летие со дня основания, американский – 100-летие получения городского статуса.
Но не будем на сей раз углубляться в историю. Наша тема сегодня – поэзия, точнее – поэтические переводы, небольшие, но любопытные открытия и находки в поездках по дорогам Флориды.

 

1. С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И... ОБРАТНО

В огромном книжном магазине “Бордерс”, в соседнем с Санкт-Петербургом городе Тампа я рылся, по своему обыкновению, в книгах на “поэтической” полке. Какая чушь, что американцы не любят и не читают поэзии! Мне тотчас встретились прекрасные издания английской и американской классики, современных авторов, знакомых мне и незнакомых. В числе других попалась и книга поэта Генри Тейлора “Understanding Fictions” (“Разгадка вымысла”), выпущенная в 1996 году издательством университета штата Луизиана. Позднее мой друг, поэт из американского Санкт-Петербурга Питер Майнке сказал мне, что имя Генри Тейлора в поэтических кругах известно, что это признанный и авторитетный мастер.
Листаю книгу поэта из Луизианы – и вдруг нахожу среди оригинальных стихов два перевода с русского! “Василий Казанцев” – подписано внизу курсивом. Поэта Василия Казанцева я знаю давно, еще по Сибири, с тех пор, когда я, после окончания Ленинградского университета, жил в Новосибирске, а он – в соседнем (по сибирским меркам) Томске, тоже только что окончив университет – местный, старейший и славнейший в Сибири. Василий, мой одногодок – поэт замечательный, но известность его очень уж громкой не назовешь. Интересно, где и как познакомился с его творчеством американский собрат? Вот текст стихотворений Василия Казанцева в переводе на английский:

WHO WAS EXALTED
– What person did they elevate
above the storm clouds smoking wrath
even above the stars or fate?
– The one who brings this world to truth.

– And who is heartlessly consigned
to fog and darkness, in sackcloth
to freeze in mud and icy wind?
– The one who brings this world to truth.

 

 

 

 

THE SOUNDS
The woods resounded with a shriek
a wild and terrifying cry
but it subsided into stillness
and I forgot it by and by.

In heaven’s height a sudden flash,
the thunder rolled across the sky.
evaporated into silence
and I forgot it by and by.

Into a wakeful midnight once
amidst recalled but silent speech
there made its way into my heart
the slightest ticking of a watch.

It was almost to faint to hear,
like a shifting sleeper’s sigh;
I lay there staring through the dark
and seemed to hear it magnify.

Year after year had passed and gone –
departed, vanished, fled –
but still that feeble crackle ticks on
like thunder rolling in my head.

Естественно, я знал многие стихи моего товарища, некоторые – наизусть. Но не эти. Хотя знакомая интонация, характерный ход поэтической мысли угадывались даже в иноязычном переложении. Возникла дерзкая мысль: перевести эти стихи... обратно на русский язык! А потом сличить с оригиналом и посмотреть, что получилось, много ли потеряли строки Василия Казанцева после “двойного” перевода. Ведь переводные поэтические тексты находятся порой, что скрывать, под некоторым подозрением: кто его знает, что там у автора в оригинале, не “накрутил” ли переводчик чего-то от себя, что-то улучшил, а что-то, может быть, и ухудшил? Ведь лишь сравнительно немногие владеют обоими языками настолько, чтобы напрямую сравнить перевод с оригиналом, да и не всегда оригинал доступен – тем более если речь идет не о самых известных классических текстах. Существует и вовсе радикальная точка зрения – адекватный перевод поэзии невозможен по определению:

И вновь из голубого дыма
Встает поэзия.
Она
Вовеки непереводима,
Родному языку верна, –

 

 

>>

 

 

оглавление

 

"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 9-10 2006г.