<<

Но и тут Али наш духом не притих,
Светоч праведных и слава всех святых,

Снова на ноги восстав назло всему,
Вновь вознес моленье Другу своему8 .

Див злорадствует: “Еще ты жив, Али?
Будь хоть Каф-горой9 – лежать тебе в пыли”.

Трижды витязя ударил булавой,
Весь извелся, а противник все живой!

Наступает теперь витязя черед,
Зульфикар Али из ножен достает,

Говорит: “А ну, злодей, воздень свой перст,
Возгласи Единство Бога всем окрест!”

“Тыщу лет без веры жил я, – молвит Див,
Обходился без Аллаха и молитв,

Обойдусь без той обузы в смертный час:
Коль умру, на что и нужен мне намаз”!

Услыхал Али от Дива эту речь,
Встал на камень и воздел волшебный меч,

И скатилась с шеи Дива голова,
Провещавшая греховные слова.

Но едва лишь нечисть ту убрал с земли
Лев Аллаха, светоч праведных – Али,

На героя из раскрытых врат дворца
Полетели дивы, дивы без конца!

Не помешкав ни мгновенья, витязь вновь
В смертной битве льет неправедную кровь,

Зульфикаром рубит головы горой,
Попирает он чудовищ тех ногой,

Триста дивов в этой битве полегли:
Он и вправду Лев Аллаха, наш Али!

Уступила рать нечистая ему,
От греха сокрылась прочь в глухую тьму.

Оглядел Али округу – дивов нет,
От уродливой орды простыл и след.

Расковал единоверцев он своих,
Разделил богатства дивов промеж них.

Взяв на спину, что могли снести зараз,
Все пошли ко дну колодца в тот же час.

Говорят они: “Али, куда идти?
Нам из этого колодца нет пути.

Нету крыл у нас, чтоб вылететь на свет,
Даже лестницы, и той, к несчастью, нет,

Видно, здесь нам и придется умирать,
На роду нам так начертано, видать”.

 

 

 

Говорит он: “Будьте стойки до конца,
Безгранична милость нашего Творца”.

Помолился он, и Божьего раба
На девятый круг небес дошла мольба,

Азраилу повелел тогда Аллах
Вознести их из колодца на крылах.

Как молитва завершилась, тотчас ввысь
Все они в мгновенье ока вознеслись.

Все они, и с ними женщина-краса,
Вознесли хвалу Аллаху в небеса.

Долго радовались счастью своему,
Да и мы причастны отчасти к нему.

Донеслась и до Пророка эта весть:
Лев Аллаха на пути – почет и честь!

Тридцать тысяч вышли витязя встречать
И хвалы Аллаху радостно кричать.

Голова катит к Пророку – подле ног
Без натуги в руки взял ее Пророк:

Помолился, чтоб Всевышний спас Главу.
Милосердный услыхал его мольбу.

Голова былое тело обрела:
Руки, ноги возвратил рабу Алла.

Это чудо наяву видали все,
Поразились Божьей силе и красе.

Сына пожранного – в святости Своей
Возродил Аллах из высохших костей.

В новом платье возвращен ему Творцом
Облик юноши с сияющим лицом.

В память Шамса Тарази10 и дел его
Не копи в подлунном мире ничего.

Фагилятун, фагилятун, фагилят,
Этот мир отдай в обмен на Райский Сад!

Перевод Равиля БУХАРАЕВА

Примечания:

1. Имеются в виду будущие святые халифы ислама – Абу Бекр, Омар, Усман и Али.
2. Хызр Ильяс – коранический персонаж, Святой Илия.
3. Зульфикар – легендарный меч.
4. Диль-Диль - легендарный скакун.
5. Хасан и Хусейн – исторические сыновья Али.
6. Сахаби – современник и сподвижник Пророка.
7. Зиндан – тюрьма, застенок.
8. То есть, Аллаху.
9. Гора Каф – кораническая гора, обозначающая край света.
10. Шамс Тарази – видимо, шейх и учитель анонимного автора поэмы.

 

 

  >>

оглавление

 

"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 9-10 2005г.