| << |  | ПИСЬМО ИЗ ГЕРМАНИИ   Розмари ТИТЦЕ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ ВРУЧЕНИЯПУШКИНСКОЙ ПРЕМИИ
 ВИКТОРУ АСТАФЬЕВУ
   Дорогой Виктор Петрович, Вам со мной не очень повезло. От 
        меня ждут похвального слова, а чего требует этот жанр, совершенно очевидно: 
        обзора творчества, выявления “магистральных линий”, обрисовки основных 
        сюжетов и их трактовки, а также определения места в живом литературном 
        процессе. Задача ответственная в любом случае, тем более, если речь идет 
        о таком богатом творчестве, как у писателя Виктора Астафьева.Поручили, однако, это выступление переводчику, и тут начинается беда: 
        не чужой ли это огород? Куда уж переводчику до обзоров и “магистральных 
        линий”? Ведь переводчик — человек деталей. Даже — фанатик деталей. Он 
        роется в микрокосме языка, то тут натолкнется на любопытное слово, то 
        там поднимет на вилы непонятное выражение, а то и надолго задумается о 
        том, удастся ли пересадить цветочек какого-то очень уж своеобразного оборота 
        речи на почву другого языка. К обобщениям переводчик прямо-таки патологически 
        неспособен, и это чуть ли не особая примета его профессии.
 Как же быть?
 Выход один: примириться со своей профессиональной ограниченностью и предложить 
        вниманию публики несколько языковых деталей, а так же личных воспоминаний, 
        связанных с моим — правда небольшим — опытом перевода астафьевской прозы. 
        Не обойдется при этом без частого употребления местоимения первого лица, 
        что в данном жанре уж совсем непростительно. Поэтому очень надеюсь на 
        Ваше снисхождение, Виктор Петрович, и на то, что Вы, как великий огородник, 
        не обидитесь, если ода у меня не получится и я всего лишь скромно, по-своему, 
        поогородничаю.
 === Итак, взгляд из другого языка на прозу Виктора Астафьева, 
        взгляд переводчика.Прежде всего бросается в глаза невероятное изобилие астафьевского словаря, 
        причем он крайне конкретен, насыщен реальной жизнью, то есть, обозначает 
        вещи не вымышленные, а видимые и осязаемые. Кроме того, он отличается 
        особой, я бы сказала, “оседлостью”, и эта привязанность
     |  | к месту подчас озадачивает переводчика не в малой степени. 
        Судите сами:Что такое “куть”?
 Почему спят на каких-то там полатях?
 Как выглядит жалица? И как она обжигает?
 Что значит “усмыгнуть”? Или “обопнуться”?
 Какого вкуса елец?
 А “бадоги”? Что с ними делают?
 Почему устраивают “охоту на овсах”, когда речь о медведе?
 И тут переводчику приходится совершать своего рода этнографические экспедиции 
        в трудно доступные области языка, иногда не разведанные даже словарями 
        наречий и ботаническими, зоологическими или другими справочниками. А если 
        и справочники не помогут, то приходится докучать носителям языка, вплоть 
        до самого автора, бесконечными вопросами, так что этот барьер, как бы 
        он не был высок и страшен на первый взгляд, все же преодолим.
 Допустим, переводчик выяснил самобытные слова, накопил семена — а как 
        они взойдут? Примутся ли в живом языке? Тут и начинаются настоящие трудности.
 Как достичь того астафьевского напора речи, того стремительного бега, 
        в котором все ещё слышится устное повествование? Как придать родному немецкому 
        всю сочность этого языка, его вкус, его запахи? А главное — как добиться 
        эмоционального накала этой прозы, той страстности, которая прямо-таки 
        пышет из каждой щели, из каждого промежутка между словами?
 Найти хоть отдаленное соответствие можно лишь услышав живые голоса внутри 
        себя, а в случае “Последнего поклона”, если погрузишься в собственное 
        прошлое и подхватишь там нестёртые ещё слова мамы или бабушки, их полузабытые 
        интонации.
 Так что сидит переводчик астафьевской прозы, странным образом брошенный 
        на произвол своей биографии, перед машинкой и мучает память, а в конце 
        рабочего дня на бумаге всего несколько фраз, но на это копание в прошлом 
        ушло столько душевных сил, что чувствуешь себя, как будто — целое поле 
        вскопал.
   === Но достаточно о муках работы. Как немецкий читатель воспринимает 
        Астафьева?Я приводила примеры “сибирских” слов из двух вещей Астафьева, включенных 
        мною в сборник сибирских рассказов. Все, кто бы его не читал, вспоминали 
        “Бабушкин праздник”. И непременно с улыбкой. “Здорово, как они там в Сибири 
        гуляют…” Дальше эти отзывы разнились в зависимости от того, кто говорил: 
        “И как эта бабушка никого не оставляет без ответа, всегда находит меткое 
        слово!” Или: “Вот этот праздничный стол, огурчики, рыжики, пирог — загляденье!” 
        Это, разумеется, реакции женщин. А явный любимец мужского пола — дядя 
        Левонтий.
     | >> |