<< |
|
ПИСЬМО ИЗ ГЕРМАНИИ
Розмари ТИТЦЕ
РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ ВРУЧЕНИЯ
ПУШКИНСКОЙ ПРЕМИИ
ВИКТОРУ АСТАФЬЕВУ
Дорогой Виктор Петрович, Вам со мной не очень повезло. От
меня ждут похвального слова, а чего требует этот жанр, совершенно очевидно:
обзора творчества, выявления “магистральных линий”, обрисовки основных
сюжетов и их трактовки, а также определения места в живом литературном
процессе. Задача ответственная в любом случае, тем более, если речь идет
о таком богатом творчестве, как у писателя Виктора Астафьева.
Поручили, однако, это выступление переводчику, и тут начинается беда:
не чужой ли это огород? Куда уж переводчику до обзоров и “магистральных
линий”? Ведь переводчик — человек деталей. Даже — фанатик деталей. Он
роется в микрокосме языка, то тут натолкнется на любопытное слово, то
там поднимет на вилы непонятное выражение, а то и надолго задумается о
том, удастся ли пересадить цветочек какого-то очень уж своеобразного оборота
речи на почву другого языка. К обобщениям переводчик прямо-таки патологически
неспособен, и это чуть ли не особая примета его профессии.
Как же быть?
Выход один: примириться со своей профессиональной ограниченностью и предложить
вниманию публики несколько языковых деталей, а так же личных воспоминаний,
связанных с моим — правда небольшим — опытом перевода астафьевской прозы.
Не обойдется при этом без частого употребления местоимения первого лица,
что в данном жанре уж совсем непростительно. Поэтому очень надеюсь на
Ваше снисхождение, Виктор Петрович, и на то, что Вы, как великий огородник,
не обидитесь, если ода у меня не получится и я всего лишь скромно, по-своему,
поогородничаю.
===
Итак, взгляд из другого языка на прозу Виктора Астафьева,
взгляд переводчика.
Прежде всего бросается в глаза невероятное изобилие астафьевского словаря,
причем он крайне конкретен, насыщен реальной жизнью, то есть, обозначает
вещи не вымышленные, а видимые и осязаемые. Кроме того, он отличается
особой, я бы сказала, “оседлостью”, и эта привязанность
|
|
к месту подчас озадачивает переводчика не в малой степени.
Судите сами:
Что такое “куть”?
Почему спят на каких-то там полатях?
Как выглядит жалица? И как она обжигает?
Что значит “усмыгнуть”? Или “обопнуться”?
Какого вкуса елец?
А “бадоги”? Что с ними делают?
Почему устраивают “охоту на овсах”, когда речь о медведе?
И тут переводчику приходится совершать своего рода этнографические экспедиции
в трудно доступные области языка, иногда не разведанные даже словарями
наречий и ботаническими, зоологическими или другими справочниками. А если
и справочники не помогут, то приходится докучать носителям языка, вплоть
до самого автора, бесконечными вопросами, так что этот барьер, как бы
он не был высок и страшен на первый взгляд, все же преодолим.
Допустим, переводчик выяснил самобытные слова, накопил семена — а как
они взойдут? Примутся ли в живом языке? Тут и начинаются настоящие трудности.
Как достичь того астафьевского напора речи, того стремительного бега,
в котором все ещё слышится устное повествование? Как придать родному немецкому
всю сочность этого языка, его вкус, его запахи? А главное — как добиться
эмоционального накала этой прозы, той страстности, которая прямо-таки
пышет из каждой щели, из каждого промежутка между словами?
Найти хоть отдаленное соответствие можно лишь услышав живые голоса внутри
себя, а в случае “Последнего поклона”, если погрузишься в собственное
прошлое и подхватишь там нестёртые ещё слова мамы или бабушки, их полузабытые
интонации.
Так что сидит переводчик астафьевской прозы, странным образом брошенный
на произвол своей биографии, перед машинкой и мучает память, а в конце
рабочего дня на бумаге всего несколько фраз, но на это копание в прошлом
ушло столько душевных сил, что чувствуешь себя, как будто — целое поле
вскопал.
===
Но достаточно о муках работы. Как немецкий читатель воспринимает
Астафьева?
Я приводила примеры “сибирских” слов из двух вещей Астафьева, включенных
мною в сборник сибирских рассказов. Все, кто бы его не читал, вспоминали
“Бабушкин праздник”. И непременно с улыбкой. “Здорово, как они там в Сибири
гуляют…” Дальше эти отзывы разнились в зависимости от того, кто говорил:
“И как эта бабушка никого не оставляет без ответа, всегда находит меткое
слово!” Или: “Вот этот праздничный стол, огурчики, рыжики, пирог — загляденье!”
Это, разумеется, реакции женщин. А явный любимец мужского пола — дядя
Левонтий.
|
>> |