![]() |
![]() |
||||
<< |
“всегда согбен, словно пест, которым в ступке толкут”. Содержится ли в этой характеристике некий эвфемизм? – не думаю. Стойкий еврейский пест пошибче призрака коммунизма преследовал Розанова многие годы, в его раздумьях о судьбах русского народа. Называл он сей предмет “уд”, страдальчески, но и смешно апеллируя, очевидно, к Матфею: “растерзаша уды его”. 11. Формула ламаистов; перифраз ее (“Ой, Маня...”) в пояснениях не нуждается. 12. “Говорящий на незнакомом... – любовь свою первую бросил”. Вся фраза – дикое смешение из переиначенных слов Павла (I Коринф.,14:2) и Иоанна (Откр., 2:4). 13. В рукописи фрагмент, приводимый ниже, следует непосредственно за описанием изготовления кроватей; переводчик позволил себе, в интересах всей композиции, немного “разгрузить” основной текст, вынеся данное описание в “Ключ”. Вот оно: “Дверь – это проем, в который домовладелец Гвоздь в двери – был не просто гвоздем. “Дверной гвоздь невозможно вытянуть из двери, Гвоздь, пред тем как забить его в дверь,
* “Мудрец назидает” – см. Samuel Kraus. “Talmudische Archaeologie”.
Leipzig, 1910. Стр. З39.
|
Но больше, чем гвоздь или знамя – 14. Упоминаемые разновидности крестов имеют также названия: мученический крест (латинский); крест Антония (египетский); андреевский крест (бургундский), и т.д. В христианстве известны 18 форм креста, одна из которых стала эмблемой Международного Красного Креста, пытающегося, впрочем, от мучений и смерти спасать и язычников. 15. “Не все мы умрем...” Интересно, что в различных переводах Нового Завета мы встречаем разное толкование этой фразы, к примеру, у Лютера: “Wir werden nicht alle entschlafen” – (“Не все мы уснем”), а во французском – “Serons pas tous morts” (“Не все мертвы будем”). В этом, я полагаю, этимологически выразилось представление каждого народа о смерти как о только земном или же окончательном космогоническом конце человека. 16. “Суй им в лапу” – в тексте непечатный латинский матюг, который переводчик, впрочем, попытался воспроизвести не только фонетически приближенно, но и придав ему видимость осмысленной фразы: “сунуть в лапу” – выражение вполне всем понятное в “высших” коррумпированных сферах, окружающих личность, подобную перечисленным в тексте. 17. “Откормленные кони” – “Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого”. У многих авторов, только более, может быть, отдаленно, звучит или подразумевается этот стих Иеремии (5:8), к примеру, у Льва Толстого в “Анне Карениной”, где Вронский – не случайно же, конечно, – так ярко запоминается нам в сцене скачек. 18. Вот полный текст этой песенки, непонятно зачем вставленной – наподобие балаганной репризы – в столь серьезное и отличающееся единством стиля сочинение: Много роз ли цветет вроде нашей у Бога в саду? Праздник души, день рожденья ее, торжество Sinamomea, сон или яркая быль? Не говорите о жизни, о смерти со мной! 19. Удалось расшифровать следующий поврежденный фрагмент:
|
>> | ||
|
|||||
"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный
журнал для семейного чтения (c)
N 7-8 2006г.
|