<< |
ДиН Гайд-парк
КНИГА INRI
перевод с латинского
и комментарии Льва Беринского
Светлой памяти дяди моего Арона Сусленского, столяра
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Занимаясь многие годы текстологическим сопоставлением переводов
“Псалмов”, “Книги Екклесиаста, или Проповедника” и “Песни Песней Соломона”
с традицией Pieta у таких крупных, впрочем, ориентированных на западное
христианство представителей культуры, как, скажем, Рильке, Феллини или
даже еврей Визен-грунд – Теодор Адорно, я давно уже предполагал, а позже,
ознакомившись с Апокрифами (“Сфарим-Хицоним”) из Кумрана, окончательно
утвердился в убеждении, что между обеими частями Библии, а именно – между
Заветом Ветхим (Тора Шеевик) и Новым Заветом (Брит Ахадаша) отсутствует,
по меньшей мере, одна Книга, один Сефер, некий навесной мост, который
соединял бы мир древних пророков с современным ощущением нашей земной
цивилизации.
Я искал. Подобные интуитивные или чисто теоретические предположения хорошо
известны в астрономии, в археологии; достаточно назвать Тейяр де Шардена,
обнаружившего, в палеонтологии, такое “недостающее звено” – синантропа...
В 1982 году я с Наташей, к тому времени четырнадцатилетней моей дочерью,
прошел по еврейским местам Смоленщины. В Микулино – селе под Рудней, невдалеке
от трагически известного танкового рва, где во время войны были расстреляны
и засыпаны 1200 евреев из окрестных городов и местечек, – на старом заброшенном
кладбище, позади надгробья с высеченными квадратными письменами я вдруг
увидел в заболоченной траве какой-то сверток – завернутый во что-то клеенчатое
манускрипт. Я тут же его пролистал: латынь.
Сейчас невозможно сказать, каким образом рукопись попала туда и кто ее
автор – сам легендарный персонаж1 или кто-то другой, неизвестный и, похоже,
не в полном здравии сочинитель. Многое в тексте вызывает сомнение: например,
современная терминология, каковой сочинение перегружено. Но, с другой
стороны, если нам зачем-то и кем-то подброшена энигматическая сия подделка,
то и в этом случае она имеет сегодня историческую уже ценность, поскольку
сфабрикована была в эру минувшую, то есть в эпоху, предшествовавшую обнаружению
человечеством Озоновых Дыр, о которых, знай он только про них, автор –
явный любитель “образованность показать” – упомянуть не преминул бы: “Дыра,
да будь вам известно...”
Как бы там ни было, нам не следует торопиться с решающими выводами относительно
аутентичности ветховатого оригинала, тем более что и он, в свою оче

1. INRI – (ссылки, обозначенные цифрами, см. в комментариях
“КЛЮЧ К СВ. КНИГЕ INRI”.)
* Космические путешественники.
|
|
редь, может оказаться не тем первичным2, вообще не известным
нам текстом, которого так не хватает в Библии, а лишь латинской его транспозицией:
легендарный персонаж (см. Матфей, 27:46; Марк, 3:16; 5:41; 7:34 и др.)
разговаривал на наречии, представлявшем собой некую помесь “святого языка”
(“Лашон кодеш”) с арамейско-сирийским: “Илu, Илu...” (“Эли, Эли...”),
“талифа куми” (“талита кум”), “эффафа” (“эпфатах”) и т.п., да и весьма
притом словцом поиграть любил, в духе Альфреда Жарри или даже В.Хлебникова.
Поначалу я перевел эту вещь на идиш: в Москве шел год именно 1984-й, и
мне представлялось, что на еврейском будет проще ее опубликовать. Надежда
оказалась пустой, но работа все же была не напрасной: теперь это сочинение
существует на одном из живых и достаточно распространенных языков; а для
читателя русского я, совсем уж недавно, поселившись в древнем городе Акко,
на самой его окраине с видом на “мягкие холмы Галилеи”, подготовил к публикации
предлагаемый перевод.
“Сперва создают абстракции, – пишет Энгельс в своей ‘Диалектике’, – отвлекая
их от ощутимых предметов, затем пытаются эти абстракции познавать на чувственном
уровне, желают увидеть время и обонять пространство”3.
Возможно, наш случай – один из таких.
Л.Б., Май 2000
Ах, да бросьте вы умствовать,
сыпать
хохмами, сладостной рифмой!
Вот – вишу я, еврей из Нацрата,
на
кресте, засратом когда-то
стаей белых голубок или знаю кого там,
так
не знать бы мне доли
и боли в моем этом левом плече,
как
не знаю доныне:
кто я был на земле и кем стал,
то
есть что со мной стало
в небесах, на моем деревянном кронштейне,
в
обнимку
со вселенной, 730 000 бездомных ночевок –
дохляк, дед капустный, страшила,
соломенный
кoзак,
которого вовсе никто не боится –
ни
ангелов дикие стаи
или птиц черно-белых,
ни
полчища славных на вид индонавтов*,
у которых аж слюнки текут,
так
влечет их и манит
своим воздухом, пеньем лесов
медоносная
наша Земля, –
и машу я руками, и вспархиваю,
их
отпугивая, но сторож
из меня, если правду сказать, как хазан из попа:
Recurrent dislocation – мое левое, то есть, плечо
то и дело вываливается из капсулы,
из
суставной моей рваной
и лепестками, наверно, свернувшейся сумки,
и растянуто так сухожилие,
что
головка кости и лопатка
больше не конгруэнтны,
от
боли всякий раз просто хойшех в глазах,
и последние мысли в черепной моей,
слышу,
коробке
|
|
>> |