<<  

Мой отец защищал, и врагу тебя, город, не сдал.
И любовь эту, видно, он мне навсегда завещал.
Потому я иду, поклоняясь тебе, Ленинград, -
Никому не известный. — Как тот — безымянный солдат.

 

СОНЕТ 1

Вильям Шекспир
Перевод с англ.

Нас плоть прекрасного творенья возвышает!
Так розам не страшна — ни смерть, ни нагота.
Когда же срок придет, — природа умирает,
Последний лист сорвав с озябшего куста.

Но в памяти, как в топке, возгораясь, -
Бушует снова страсть, и жадно ловит взгляд, -
Сквозь скованность души и изобилье Рая, -
Горчайших губ цукат, улыбки тонкий яд.

Не наживай врага в себе... Пусть сладки — муки.
Искусству и любви ты сдан, как на поруки.
Предчувствуя весну, бутон объятья рвет.

И скупо, как слеза, росинкой набухая,
Сторицею тебе желанья возвращая, -
Ни смерти не боясь, ни жизни — вновь цветет.

 

ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Трава задета... дождь шел наугад!
Парное молоко асфальта с пенкой...
И птицы, в чистоте своих рулад, -
Ведут турнир; и трудности с оценкой:
Что лучше? — Вертикальней в небеса?..
Иль в кроны вязов — впутать голоса?
Протерта мягкой ветошью листва.
В канале обводном — избыток силы.
Не рассчитав, с намокшего куста -
Вода смывает отложенья ила.
И дом, в викторианской простоте,
Проглядывает в зарослях лиловых.
И мысли, в просветленной пустоте, -
Купаются, как в праздничных обновах.
Повесив удаленно — из окна —
Всю эту красоту в багетной рамке, -
Я вижу сквозь текстуру полотна -
Свою нелепость и несхожесть с янки...

 

ВРЕМЕНА ГОДА

С утра — моросящий назойливый дождь
Упрятал долину, дорогу...
Ты ждешь — на “Стоп”-знаке, на выезде — ждешь, -
С педали не трогая ногу.

Въезжая по рампе на мокрый “хайвэй”,
Как будто — в буран Ниагары:
Машины, машины, гирлянды огней,
Обрывки тумана и пара...

Чуть втопишь педаль — тормози, успевай!
У въезда в каньон — без движенья...
И дождь превращает начавшийся май -
В сплошной traffic jаm — с раздраженьем.

Чуть выправишь скорость — закутает в пыль:
Не видно — ни ряда, ни линий.

 

 

 

Клубок водяной, а не автомобиль.
Парилка — на многие мили.

И в жизни неровной, как в мире дорог, -
Замедленно время решений.
Лишь слабой надежды — оббитый порог
О твердь непрерывных лишений.

В салоне тепло. Полускрытую мглой,
Тебя вдруг услышу я внятно...
Но нет никого. И сиденье с пустой
Лишь пачкою Marlboro смятой.

И нет, невозможно сменить этот ряд!
И скорость не выдавить выше...
Приборные стекла лишь тускло горят,
Да дождь барабанит по крыше.

 

КАЛИФОРНИЙСКИЙ РОМАНС

М.Мелодьеву

“Бросай дела! Кончай трепаться!..”
С залива бриз несет — песок.
Барханы медленно слезятся
В глазунье неба, как желток.

Щербет беспечных разговоров
Залит остатками вина.
Качнется в зеркале обзора -
Калифорнийская сосна.

И вслед — за этим “поворотом”,
Вслед, прописавшись меж машин,
Вбиваем тенор Паворотти -
В “хайвэй” под номером “один”.

Потом в прохладном ресторане
Закажем незнакомых блюд...
В китайском суетном квартале -
Какие виды — подают!

Из узелков каких желаний
Тобой составлено меню?
Ты в прошлом весь, ты весь — вниманье,
Ты — сервируешь жизнь мою!

И, как в немом кино, за кадром
О чем-то долго говоря,
Ты придвигаешь авокадо,
Зачем-то лацкан теребя.

Но голос удаляясь — гаснет,
И взгляд отпущено плывет.
И время отмеряет наспех:
За часом — час, за годом — год.

И в жизни, словно — битой карте,
Ты ничего уже не ждешь...
В каких “Блокбастерах”, в прокате,
Такую “копию” найдешь!..

Лишь скалы океан кромсает,
Облизывая дикий пляж.
И как следы, волной смывает
Стихов не изданный тираж!..

Калифорния

 

 

>>

оглавление

 

"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 5-6 2002г