<<  

Есида ЮКИО

В СИБИРСКОМ ПЛЕНУ

Главы из книги.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Я был обыкновенным сержантом стрелкового батальона, когда мне приказали изучить русский язык. Почти полтора года я учился этому в учебном отряде иностранного языка в городе Харбине. Закончив учебу, я сразу вернулся на свою военную службу в город Хайлар.
Наша война с Россией началась 9 августа 1945 года из-за внезапного нарушения границы советской армией. Мы защищали районы расположения наших войск в крепости Хайлара и на горах Большого Хингана. Там я и воевал против РККА. Но 15 августа по приказу императора мы разоружились и попали в плен. Потом советские войска отправили нас через сибирскую землю в деревню Заозерную и погнали на принудительные работы.
Мое сказание — воспоминание о жизни в этой глухой сибирской деревне — начинается с тех пор, когда мы приехали в эшелоне для военнопленных на станцию, и началась наша жизнь солдат-пленников.

Есида Юкио,
бывший военнопленный
сержант японской армии.

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
1. ЛАГЕРЬ №6

29 сентября 1945 года. Раннее утро. Вокруг еще темно. Уменьшая скорость, наш эшелон загремел сцепками вагонов и внезапно остановился на неизвестной станции. Я проснулся и услышал, как конвоиры кричали резкими голосами:
— Вставайте, вставайте, японские солдаты! Быстро выходите из вагонов на улицу со своими вещами! Скорее! Скорее!
Конвоиры сильно били в двери каждого вагона. Я вышел из вагона и побежал за конвоирами. Бегая за конвоирами, я сообщил всем японцам о том, что на этой станции нам надо выходить. Эта станция называется Заозерная.
“ЗА-ОЗЕРО-НАЯ”. Про смысл этих слов я сам додумался, что около станции наверняка находится озеро или она окружена прудом. Но меня мучили больше другие вопросы. Почему в такое глухое место нас отправили? Как мы будем жить? Кем мы будем работать? В скором времени поднялось солнце, и вокруг стало светло. Мы стояли на травянистом, мокром от утренней росы пустыре и ждали следующего приказа. Мы были поражены: нас окружило много жителей — старики, женщины, дети... Откуда они узнали, что японцы приехали сюда? Наружный вид этих людей был жалким. Они были плохо одеты, бедны. Резонно, они до сих пор воевали против Германии. Поэтому не может быть богатым народ во время такой разорительной и страшной войны. Кроме того, их деревня глухая и находится далеко от города.
Среди них поднялся шум: “Давай, давай, давай”. Они просили у нас все: часы, ручки, тетради и даже туалетную бумагу. Особенно усердно они выпрашивали офицерские сапоги. Один из наших лейтенантов сразу обмотал солдатскими обмотками свои ноги, чтобы закамуфлировать сапоги. Вдруг мы услышали оглушительный звук выстрела. Что случилось? Оказалось, конвоиры выстрелили в воздух, чтобы разогнать людей. Я удивился, потому что у нас, в Японии, совсем не бывает подобной угрозы. Но после выстрела люди разбежались и наблюдали за нами издалека.
Через несколько минут к нам приблизился седой офицер с погонами майора. Вместе с ним был молодой блестящий лейтенант и солдаты, вооруженные винтовками и автоматами, под руководством пожилого лейтенанта. Когда они

 

 

 

 

дошли до эшелона, седой майор и капитан — командир нашего эшелона, о чем-то посовещались. Тем временем молодой блестящий лейтенант построил нас по пять человек и начал делать поверку. Я понял, что с этих пор эти офицеры будут руководить нами.
Закончив поверку, лейтенант отдал приказ: “Оставить сто солдат на месте, остальные сразу в поход на юг”.
— Почему сто солдат? — спросил я. — Зачем оставить?
Седой майор сказал:
— Не беспокойтесь. Сто солдат должны работать.., разгрузить вещи из вагонов, после этой работы они последуют за вами.
— Ясно, майор, — ответил я. — Так и сделаем.
Тогда из наших солдат выступил один вперед и заявил мне, что он немного понимает по-русски и будет мне помогать, оставшись на месте, чтобы руководить разгрузкой вещей.
Выслушав его заявление, я очень обрадовался, ведь, кроме меня, никто не понимал русский язык, и без меня работа по разгрузке эшелона была бы не очень удобной. Поэтому с легким сердцем я оставил рядового Ному на станции, а сам вместе с 1400 пленными отправился в неизвестный поход.
— Скажите, пожалуйста, майор, сколько километров нам надо пройти пешком? — спросил я седого офицера, который вместе с лейтенантами сопровождал нашу колонну.
— Не очень далеко. Приблизительно 8 километров, — ответил майор. — Наверное, вы уже устали, пойдем не спеша.
Видно, этот седой майор — добрый человек. Но молодой лейтенант беспрерывно наблюдал за всеми пленными.
— Майор, какая наша будущая судьба? — не унимался я от вопросов, с волнением ожидая ответа. Указывая на невысокий холм, майор ответил: — Впереди находится уютный лагерь. Вы там будете пока жить и ждать приказа о возвращении на родину.
— Сколько дней надо ждать? Какой срок? Мы и так уже много раз слышали: “Скоро домой, в Токио”.
В это время юный младший лейтенант злобным взглядом посмотрел на меня и закричал резким голосом: — Больше не надо спрашивать! Замолчи! И я замолчал. А что было делать, если нас гнали как стадо баранчиков. Красноармейцы, державшие в руках автоматы и винтовки, охраняли нашу колонну спереди и сзади.
По отлогому подъему мы поднялись на вершину холма, немного отдохнули, и вскоре опять тронулись в путь. И вот среди голой равнины на горизонте показались бараки и казармы, окруженные оградой. В одном из этих бараков поднимался дым из трубы. Наверное, эти бараки — уютные жилища, вспомнил я слова майора. Большая и тяжелая дверь ворот отворилась. Около ворот стояли часовые и строгими взглядами наблюдали за нами. Конвоиры, которые проводили нас до лагеря, ушли в свою кирпичную казарму. Сменили их другие красноармейцы и сержанты. Они плотным кольцом окружили наш японский батальон.
Через ворота мы прошли в лагерь и построились на площадке по десять в один ряд. Седой майор медленно спросил нас:
— Кто самый старший из вашего батальона? По-моему, вы, — указал он пальцем на комбата Минагаву. Комбат согласно кивнул головой и представился: “Я самый старший по званию, подполковник Минагава”. Седой майор торжественно сказал, обращаясь к нам: — Этот лагерь называется “Лагерь № 6 36 зоны Красноярского края. Я начальник этого лагеря, майор Ковалев. Рядом со мной младший лейтенант Крамаренко. С сегодняшнего дня мы руководим японскими военнопленными. Приказываю вам, подполковник Минагава, разместить по казармам всех военнопленных и начинать жить!”
В это время на станции Заозерной началась перегрузка вещей, продуктов питания и обмундирования из вагонов на грузовики, которые из Маньчжурии привезли вместе с нами в вагонах в Сибирь. Полные вещами грузовики уехали в

 

 

 

Скачать полный текст в формате RTF

 

 

>>

 

 

"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 5-6 2000г.